中央文獻重要術語譯文發布
(2015年第三期)
中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會
編者說明:黨的十八大以來,黨中央、國務院對深化行政體制改革提出明確要求,并作出戰略部署,積極推進簡政放權,推動政府職能向創造良好發展環境、提供優質公共服務、維護社會公平正義轉變。本期術語發布圍繞簡政放權這一主題,挑選了14條術語。這些術語既包括簡政放權所要實現的改革目標,也包括所采取的具體舉措。這些術語選自《習近平關于全面深化改革論述摘編》、2015年《政府工作報告》以及《2015年推進簡政放權放管結合轉變政府職能工作方案》等文獻。其中《習近平關于全面深化改革論述摘編》、2015年《政府工作報告》,我局已經譯成英、法、西、俄、日、阿、德文,感興趣的讀者可以從中了解到更多相關術語的譯法。
【中文-英文】
中文 |
英文 |
創新政府、廉潔政府和服務型政府 |
an innovative, clean, and service-oriented government |
政府機構改革 |
governmentinstitutional reform |
轉變政府職能 |
transform government functions |
簡政放權、放管結合 |
streamline government functions and administration and delegate powers while improving regulation |
用政府權力的“減法”,換取市場活力的“乘法” |
cut government powers to boost market vitality |
法定職責必須為、法無授權不可為 |
Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law. |
政府責任清單 |
list of governmentresponsibilities |
市場準入負面清單 |
market access negative list |
government review and approval | |
簡化對外投資審批程序 |
simplify procedures for reviewing outbound investment |
實施大部門制 |
merge and streamline government departments |
商事制度改革 |
reform of the business system |
三證合一 |
integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one document |
基本公共服務均等化 |
ensure equitable access to basic public services |