中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文發(fā)布
(2015年第二期)
中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會(huì)
編者說明:黨的十八屆四中全會(huì)通過的《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》,是我們黨第一個(gè)系統(tǒng)闡述依法治國重大理念和舉措的綱領(lǐng)性文件,對于國際社會(huì)全面了解中國特色社會(huì)主義民主法治建設(shè)之路具有重要意義。全會(huì)文件內(nèi)容豐富、政治性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng),涉及大量法律術(shù)語和中國特色表述。本期發(fā)布的22條術(shù)語來自十八屆四中全會(huì)兩個(gè)重要文件:《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》和習(xí)近平總書記《關(guān)于<中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定>的說明》。在選擇術(shù)語時(shí),我們緊扣全面推進(jìn)依法治國這一主題,挑選了反映中國共產(chǎn)黨和中國政府依法治國理念和舉措的術(shù)語,既有宏觀性概念,比如“社會(huì)主義法治國家”;也有具體施政策略的表述,比如“法治國家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)”;也有專業(yè)性概念,比如“人民陪審員制度”。
【中文-英文】
中文 |
英文 |
社會(huì)主義法治國家 |
socialist rule of law country; socialist country built on the rule of law |
建設(shè)法治中國 |
build a rule of law China |
依法治國 |
law-based governance of the country |
依法執(zhí)政 |
??? ??law-based exercise of?state power |
依法行政 |
law-based administration of government |
依憲治國 |
governance of the country on the basis of its constitution |
憲法日 |
Constitution Day |
法律是治國之重器,良法是善治之前提 |
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance. |
法治體系 |
rule of law system |
于法有據(jù) 【例】重大改革于法有據(jù) |
have a legal basis All of our major reforms should have a legal basis. |
法治國家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè) |
a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society |
有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究 |
ensure thatlaws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account |
科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法 |
takea well-conceived approachtolaw-making,and ensure thatlaw is strictlyenforced, justice is administered impartially, and the law is observed byall |
職能科學(xué)、權(quán)責(zé)法定、執(zhí)法嚴(yán)明、公開公正、廉潔高效、守法誠信的法治政府 |
a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility |
執(zhí)法責(zé)任制 |
accountability system for law enforcement |
人民陪審員制度 |
system of people’s assessors |
重大決策終身責(zé)任追究制度 |
system of lifelong accountability for major decisions |
重大決策責(zé)任倒查機(jī)制 |
mechanism for retroactive investigationinto accountability for major decisions |
政府權(quán)力清單 |
listofgovernment powers |
依法治國和以德治國相結(jié)合 |
combine the rule of law with the rule of virtue |
天下之事,不難于立法,而難于法之必行 |
In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge. |
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返 |
Once enacted,a law must beenforced and anyone who violatesit must be held to account. |
光明日報(bào)社概況 | 關(guān)于光明網(wǎng) | 報(bào)網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖
光明網(wǎng)版權(quán)所有