【中文—德文】
中文 |
德文 |
茍日新,日日新,又日新 |
Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es st?ndig tun. |
千里之行,始于足下 |
Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. |
政貴有恒 |
Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuit?t wichtig. |
功崇惟志,業(yè)廣惟勤 |
Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, gro?e Unternehmungen nur mit Flei?. |
鞠躬盡瘁,死而后已 |
hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen |
兄弟齊心,其利斷金 |
Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen. |
君子一言,駟馬難追 |
Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück. |
和而不同 【例】中國(guó)自古就主張和而不同。我們希望,國(guó)與國(guó)之間、不同文明之間能夠平等交流、相互借鑒、共同進(jìn)步,各國(guó)人民都能夠共享世界經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展的成果,各國(guó)人民的意愿能夠得到尊重,各國(guó)能夠齊心協(xié)力推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。 |
trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben: Seit alters h?lt China die Auffassung hoch, trotz Unterschieden miteinander in Eintracht zu leben. Wir hoffen, dass verschiedene L?nder und Zivilisationen gleichberechtigt kommunizieren, voneinander lernen und gemeinsam Fortschritte erzielen k?nnen. Dadurch k?nnen die V?lker aller L?nder in den Genuss der Früchte der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Entwicklung der Welt kommen, ihre Wünsche respektiert werden und verschiedene L?nder k?nnen beim Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamem Aufblühen am gleichen Strang ziehen. |
得其大者可以兼其小 【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入國(guó)家和民族的事業(yè)中,才能最終成就一番事業(yè)。 |
Nur wenn man sich für das gro?e Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen: ?Nur wenn man sich für das gro?e Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen.“ Nur wenn man seine Lebensideale in die Sache des Staates und der Nation integriert, kann man letztendlich eine Unternehmung vollenden. |
行百里者半九十 【例】行百里者半九十。距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們?cè)讲荒苄傅?/span>,越要加倍努力,越要?jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗。 |
Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die H?lfte der Strecke hinter sich: Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die H?lfte der Strecke hinter sich. Je n?her wir unserem Ziel der Verwirklichung des gro?artigen Wiederauflebens der chinesischen Nation rücken, desto weniger dürfen wir nachlassen und umso mehr müssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln und die junge Generation für unser Ziel mobilisieren. |
位卑未敢忘憂國(guó) |
sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen |
富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈 |
sich weder von Reichtum noch Ruhm verführen lassen, sein Ziel nicht aus Armut oder Demütigung aufgeben und sich vor keiner Macht oder Gewalt beugen |
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂 |
sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen |
茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之 |
Wenn n?tig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen |
人生自古誰(shuí)無死,留取丹心照汗青 |
Dem Tod entgeht keiner, m?ge die Treue in die Geschichte eingehen. |
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海 |
Wir k?nnen bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen. |
光明日?qǐng)?bào)社概況 | 關(guān)于光明網(wǎng) | 報(bào)網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖
光明網(wǎng)版權(quán)所有