【中文—俄文】
中文 |
俄文 |
茍日新,日日新,又日新 |
Единожды добившись обновления, то делай это ежедневно, и так изо дня в день. |
千里之行,始于足下 |
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. |
政貴有恒 |
Ценность политики – в ее последовательности. |
功崇惟志,業廣惟勤 |
Для великого подвига нужны великие устремления, для великого дела – упорный труд. |
鞠躬盡瘁,死而后已 |
Работать не покладая рук до последнего вздоха. |
兄弟齊心,其利斷金 |
Единодушие братьев крепче стали. |
君子一言,駟馬難追 |
Благородныймуж – хозяинсвоемуслову. |
和而不同 【例】中國自古就主張和而不同。我們希望,國與國之間、不同文明之間能夠平等交流、相互借鑒、共同進步,各國人民都能夠共享世界經濟科技發展的成果,各國人民的意愿能夠得到尊重,各國能夠齊心協力推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。 |
достигать согласия при наличии разногласий С древности китайцы исповедуют принцип ?достижения согласия при наличии разногласий?. Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом. |
得其大者可以兼其小 【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入國家和民族的事業中,才能最終成就一番事業。 |
Познавший великое познает и малое в нем. ?Познавший великое познает и малое в нем?. Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела. |
行百里者半九十 【例】行百里者半九十。距離實現中華民族偉大復興的目標越近,我們越不能懈怠,越要加倍努力,越要動員廣大青年為之奮斗。 |
Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути. Как говорят, ?девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути?. Чем ближе мы к достижению великого возрождения китайской нации, тем более недопустима нерадивость, тем более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели. |
位卑未敢忘憂國 |
Несмотрянанизкоеположение, немогунебеспокоитьсязасудьбыстраны. Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею. |
富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈 |
Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить. |
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂 |
Первыми думать о горестях Поднебесной и последними – о радостях для себя. Прежде печалься о бедах Поднебесной, и в последнюю очередь думай о благах своих. |
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之 |
Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою! |
人生自古誰無死,留取丹心照汗青 |
Испокон веков не было того, кто бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись. |
長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海 |
Наступит время ринуться вперед на всех парусах по волнам безбрежногоокеана. |