中央文獻重要術語譯文發布
?。?015年第5期)
中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會
編者說明:本期繼續圍繞抗日戰爭主題發布術語譯文,選擇了31條術語。這些術語側重于抗日戰爭期間的重大事件、戰役、戰術、抗戰的主要力量,既充分反映了抗戰的歷史,也展示了中國共產黨在全民族團結抗戰中的中流砥柱作用。此外,我們也挑選了一些揭示日本侵略者滔天罪行的術語。這些術語主要來自習近平總書記相關講話、我局正在翻譯的《中國共產黨歷史》。為了保持譯文的歷史統一性,各語種參考了此前我局組織翻譯的《毛澤東選集》《毛澤東軍事文集》等著作,其中英文譯文也參考了我局近期翻譯的《中國抗日戰爭史簡明讀本》。
【中文——英文】
中文 |
英文 |
九一八事變 |
September 18th Incident |
七七事變(盧溝橋事變) |
July 7th Incident (Lugou Bridge Incident) |
淞滬會戰 |
Battle of Shanghai |
平型關大捷 |
Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan |
臺兒莊大捷 |
Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang |
武漢會戰 |
Battle of Wuhan |
百團大戰 |
Hundred-Regiment Campaign |
八路軍 |
Eighth Route Army |
新四軍 |
New Fourth Army |
東北抗日聯軍 |
Northeast United Resistance Army |
華南人民抗日游擊隊 |
Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force |
中國遠征軍 |
Chinese Expeditionary Force |
持久戰 |
protracted war |
游擊戰 |
guerrilla warfare |
運動戰 |
mobile warfare |
地道戰 |
tunnel warfare |
地雷戰 |
landmine warfare |
抗日根據地 |
resistance base |
解放區 |
liberated area |
游擊區 |
guerrilla area |
敵占區(淪陷區) |
enemy-occupied area; occupied area |
“大東亞共榮圈” |
“Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” |
“三光”政策 |
“Three Alls” policy(kill all, burn all, loot all) |
“731部隊”(滿洲第731部隊) |
“Unit 731” (Unit 731 of Manchuria) |
南京大屠殺 |
Nanjing Massacre |
“慰安婦” |
“comfort women” |
細菌戰 |
germ warfare |
化學戰 |
chemical warfare |
“掃蕩” |
“mopping-up” operation |
“蠶食” |
“gnawing-away” operation |
“清鄉” |
“pacification” operation |
?