作者:劉偉
北大教授許淵沖住在一套只有70平方米,還是水泥地面的老房子里,老書架、老飯桌看上去年頭也都不短了。家居陳設整體有些寒酸,但這位氣宇軒昂的老人一坐定,整個房間瞬間明亮了,也立刻歡騰起來。聽聞自己成了網紅,他咧開嘴笑了,“我沒有時間關心這些,不過,別人都告訴我了。”
許淵沖一生的成就圍繞在他四周,他的中譯英、中譯法譯著以及他的英譯中、法譯中著作,共有120余本,整整齊齊地立在倚墻的兩排簡陋書架上,這其中有他翻譯的《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯托夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。而在書桌的上方,懸掛著一幅老友的書法:“譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論,飲彤霞曉露?!?/p>
和那些沉靜、內斂的老學者不同,許淵沖個性張揚、狂放,上大學時得來的綽號“許大炮”從未褪色,“我是詩譯英法唯一人,上世紀60年代我就是唯一人,到現在還是唯一人?!弊詈?,他又來個強大注解,“像我這樣的,兩千年來也沒有第二個。”
關于翻譯,許淵沖強調“三美”原則:內容美、聲音美、形式美,如果誰撼動了他的原則,他就像一個戰士一樣,會與人決戰到底。一次,他在課堂上講到了“三美”,一位學生反對他,說有“五美”,他很生氣地說,“他就想勝過我,學習是為了追求真理,不是為了出風頭,北大學生自以為了不起了?!?/p>
即使面對權威,他堅持翻譯美之原則也從未退讓過。他回憶說,翻譯家王佐良是第一個反對他的人,說他的翻譯是“鴛鴦蝴蝶派”。兩個人最早的分歧因瓦雷里的詩《風靈》是直譯還是意譯而起。其中有一句詩,大意是“靈感來無影,去無蹤,就像美人換內衣露出胸脯的那一剎那”。王佐良譯成“無影也無蹤,換內衣露胸,兩件一剎那”。許版譯文為“無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸”。許淵沖認為王佐良用的“胸部”一詞沒有美感,因為它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦朧美。許淵沖多年后又辯論說,王佐良的翻譯是“外科派”,就好比一個傷兵中了箭,外科醫生只是把箭掰斷了,取出來,但毒還在里面;而他是“內科派”,不僅把箭拔出來,還把內部的毒也取出來了。
他與作家、翻譯家馮亦代同樣有過“戰爭”?!都t與黑》的最后一句,說到市長夫人死了,按原文是“她死了”,但許版譯文為“魂歸離恨天”。當年馮亦代就批評許淵沖為什么要加上那些花花綠綠的東西?還在一次學術會議上直指“魂歸離恨天”是從《紅樓夢》中偷來的。時至今日,許淵沖依然堅持己見,他認為翻成“她死了”表示的是正常死亡,但市長夫人并非正常死亡,而是含恨而死,沒有比他的翻譯更貼切的了。再說了,這“離恨天”也不是《紅樓夢》才有的,是從《西廂記》里來的,難道《西廂記》偷了《紅樓夢》嗎?“翻譯家羅新璋當年說,他要是想到了,也會像我那么翻譯的?!痹S淵沖就像孩子一樣,最后找到了一個溫暖靠山。
“自豪使人進步,自卑使人退步”——許淵沖家里高掛著這樣的條幅,“我的經驗是,光謙虛不能使人進步,沒有自豪感,人這輩子就完了?!闭缍嗄昵八c朋友所言,我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。(劉偉)