“如果用‘走進(jìn)歷史’來(lái)形容陜西文學(xué)的發(fā)展,那它則是過(guò)早定型的‘中國(guó)史’、過(guò)多追捧的‘地方史’以及過(guò)晚相逢的‘世界史’。”日前,在西安舉辦的第八屆亞太翻譯論壇的“對(duì)話:陜西文學(xué)的特色與國(guó)際傳播”這一特設(shè)論壇上,南開(kāi)大學(xué)翻譯研究中心教授王宏印表示。與會(huì)的陜西省作家協(xié)會(huì)主席賈平凹認(rèn)可陜西文學(xué)的這一局限,認(rèn)為陜西文學(xué)的國(guó)際交往急需加強(qiáng)。實(shí)際上,包括陜西文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)雖然在翻譯方面還面臨不少困境,但隨著國(guó)家軟硬實(shí)力的增強(qiáng),大踏步“走出去”已是一種必然。
將最具水準(zhǔn)的作品及時(shí)翻譯出去
如何了解一個(gè)國(guó)家的文化?最基本、最直接的方式是品讀這個(gè)國(guó)家的詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品。長(zhǎng)久以來(lái),在中國(guó)圖書(shū)對(duì)外翻譯的道路上,文學(xué)作品發(fā)揮著開(kāi)路先鋒和主力軍的作用。記者在翻閱由中國(guó)翻譯研究院發(fā)布的《中國(guó)文化翻譯出版與國(guó)際傳播研究報(bào)告2015》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報(bào)告2015》)時(shí)發(fā)現(xiàn),中國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)在中國(guó)哲學(xué)、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、語(yǔ)言等十一大類(lèi)中穩(wěn)居第一,翻譯出版數(shù)量最多。按照中國(guó)圖書(shū)分類(lèi)法,該報(bào)告統(tǒng)計(jì)了世界圖書(shū)館收藏?cái)?shù)量最大的前50種英譯圖書(shū),中國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)的英譯出版最多,比例達(dá)到24%,遠(yuǎn)超第二位中國(guó)政治、法律類(lèi)圖書(shū)的14%。
“文學(xué)是自己長(zhǎng)腿、長(zhǎng)翅膀的。優(yōu)秀的作品別人自然會(huì)關(guān)注到。”賈平凹強(qiáng)調(diào),受制于地理位置、政治、作家性格特點(diǎn)等因素,陜西文學(xué)在國(guó)際傳播方面存在許多不暢,聯(lián)系面窄、交流的機(jī)會(huì)少,導(dǎo)致陜西文學(xué)對(duì)外翻譯有一種守株待兔式的被動(dòng)。而陜西文學(xué)現(xiàn)代氣息稍弱、寫(xiě)法上不標(biāo)新立異等原因,也讓其在國(guó)際接受層面處于被動(dòng)。目前,他個(gè)人被翻譯的作品也僅占所有作品的3/10左右。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授許鈞表示,譯作不僅要讓外國(guó)人懂,更要呈現(xiàn)出味道來(lái),難度相對(duì)較大。然而,把中國(guó)文學(xué)作品翻譯并使其“走出去”已是一種必然,現(xiàn)在已經(jīng)到了外國(guó)人讀中國(guó)文學(xué)特別是當(dāng)代文學(xué)的時(shí)候,并且從對(duì)中國(guó)政策、國(guó)情的解讀,走向?qū)习傩丈鏍顟B(tài)的把握、對(duì)中國(guó)文學(xué)藝術(shù)形態(tài)的全面了解。
“如果對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有全盤(pán)、整體的觀察和考量,也就能準(zhǔn)確知道哪些作品是值得翻譯的。”賈平凹建議,要把最能代表中國(guó)文學(xué)水準(zhǔn)的文學(xué)作品及時(shí)、準(zhǔn)確地翻譯出去。
光明日?qǐng)?bào)社概況 | 關(guān)于光明網(wǎng) | 報(bào)網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖
光明網(wǎng)版權(quán)所有