【中文—俄文】
中文 |
俄文 |
社會主義法治國家 |
правовое социалистическое государство |
建設法治中國 |
построение Китая как правового государства |
依法治國 |
управление государством на правовой основе; обеспечение верховенства закона в государственном управлении; управление государством на основе закона |
依法執政 |
отправление государственной власти на основе закона |
依法行政 |
обеспечение законности в деятельности правительства |
依憲治國 |
управление государством на конституционной основе; обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении |
憲法日 |
День Конституции |
法律是治國之重器,良法是善治之前提。 |
Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления. |
法治體系 |
правовая система |
于法有據 【例】重大改革于法有據 |
правовое обоснование; обеспечение юридической обоснованности; опора на букву закона Нужнообеспечивать юридическую обоснованность важнейших реформ. |
法治國家、法治政府、法治社會一體建設 |
интегральное построение правового государства, правительства и общества |
有法可依,有法必依,執法必嚴,違法必究 |
Законы существуют, чтобы служить правовой основой действий, действующие законы должны неукоснительно соблюдаться и строго исполняться,а их нарушение должно влечь неотвратимое наказание. |
科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法 |
научность законотворчества, строгостьправоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона |
職能科學、權責法定、執法嚴明、公開公正、廉潔高效、守法誠信的法治政府 |
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгимправоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью |
執法責任制 |
система ответственности за исполнение законов |
人民陪審員制度 |
институт народных заседателей |
重大決策終身責任追究制度 |
система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений |
重大決策責任倒查機制 |
механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения |
政府權力清單 |
перечень властных полномочий правительства |
依法治國和以德治國相結合 |
взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении |
天下之事,不難于立法,而難于法之必行 |
Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение. |
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返 |
Раз введен закон, то его следует неукоснительно применять при всяком его нарушении; обнародованный указ подлежит обязательному исполнению. |