【中文—俄文】
中文 |
俄文 |
“四個全面”戰略布局 【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。 |
стратегия ?четырех всесторонних аспектов? / четырехаспектная всесторонняя стратегия ? Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления. |
“兩個一百年”奮斗目標 【釋義】在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。 |
цели, намеченные к ?двум приближающимся столетним юбилеям? ? К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство. |
三期疊加 |
одновременно переживать периоды падения экономического роста, структурного регулирования и переваривания последствий проведенной в последние годы стимулирующей экономической политики |
雙目標 【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標。 |
двойная цель ? Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов экономического роста. |
雙引擎 【例】打造大眾創業、萬眾創新和增加公共產品、公共服務雙引擎。 |
двойной мотор ? Главными ?моторами? для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг. |
新常態 【例】經濟發展進入新常態,精神面貌要有新狀態。 |
новое нормальное состояние ? Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться. |
高壓態勢 【例】始終保持反腐高壓態勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。 |
в режиме высокой активности ? Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию. |
硬骨頭 【例】啃了不少硬骨頭 |
крепкие орешки ? Было ?разгрызено немало крепких орешков?. |
攔路虎 【例】體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”。 |
?тигр, преграждающий путь? ? Системно-институциональные пороки и структурные противоречия превращаются в ?тигра, преграждающего путь?. |
扶上馬、送一程 【例】中小微企業大有可為,要扶上馬、送一程。 |
подсаживать на коня и проводить в первый путь ? У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь. |
創客 【例】眾多“創客”脫穎而出。 |
мейкер ? Множество ?мейкеров? проявляли свои таланты. |
眾創空間 【例】發展眾創空間 |
пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс ? Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности. |
中國制造2025 |
стратегия ?Сделано в Китае – 2025? |
“互聯網+”行動計劃 |
программа действий ?Интернет+? |
普惠金融 |
финансовая система, доступная для всех групп населения |
稅收法定原則 |
принцип установления налогов законами |
保持戰略定力 |
сохранять стратегическую решимость |
經濟行穩致遠 |
устойчивое и долгосрочное развитие экономики |
強農惠農富農 |
укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов |
健康穩定的大國關系框架 |
рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами |
為公平競爭搭好舞臺 |
создавать арену для справедливой конкуренции |
織密織牢民生保障網 |
плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения |
讓更多的金融活水流向實體經濟 |
привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики |
從制造大國轉向制造強國 |
превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности |
加強國際傳播能力建設 |
наращивать возможности осуществления международных коммуникаций |
結構性減稅和普遍性降費 |
структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов |
精準扶貧、精準脫貧 |
оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности |
以釋放市場活力對沖經濟下行壓力 |
развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста |
保基本、兜底線、建機制 |
обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и создание необходимых механизмов |
Власть имущим не допускается проявлять своеволие. |