精品无码一区二区三区在线,亚洲女优不卡啊啊,国产精品福利网红五月天,无语写真在线

English
?

中央文獻重要術語譯文發(fā)布(第一期)

2015-04-27 09:59 來源:光明網(wǎng)-理論頻道  我有話說
2015-04-27 09:59:20來源:光明網(wǎng)-理論頻道作者:責任編輯:康慧珍

【中文-英文】

中文

英文

“四個全面”戰(zhàn)略布局

【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。

Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline.

“兩個一百年”奮斗目標

【釋義】在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。

Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

三期疊加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

雙目標

【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標。

dual?objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

雙引擎

【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務雙引擎。

twin engines

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

新常態(tài)

【例】經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。

new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

高壓態(tài)勢

【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。

tough stance

Our tough stance oncorruptionis here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

硬骨頭

【例】啃了不少硬骨頭

tough issue

We tackled many tough issues.

攔路虎

【例】體制機制弊端和結構性矛盾是攔路虎

tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

扶上馬、送一程

【例】中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。

give (sb) a leg up to get (sb) going

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

創(chuàng)客

【例】眾多“創(chuàng)客”脫穎而出

maker

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

眾創(chuàng)空間

【例】發(fā)展眾創(chuàng)空間

maker space

develop maker spaces

中國制造2025

Made in China 2025 strategy

“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃

Internet Plus Action Plan

普惠金融

inclusive finance

稅收法定原則

principle of law-based taxation

保持戰(zhàn)略定力

maintain strategic focus

經(jīng)濟行穩(wěn)致遠

maintain sustainable economic growth

強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)

strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

健康穩(wěn)定的大國關系框架

a sound and stable framework for major-country relations

為公平競爭搭好舞臺

level the playing field for fair competition

織密織牢民生保障網(wǎng)

develop a tightly woven and sturdy safety net

讓更多的金融活水流向實體經(jīng)濟

allow more financial resources to be channeled into the real economy

從制造大國轉向制造強國

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

加強國際傳播能力建設

improve our ability to communicate effectively with international audiences

結構性減稅和普遍性降費

make structural tax reductions and cut fees across the board

精準扶貧、精準脫貧

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

以釋放市場活力對沖經(jīng)濟下行壓力

invigorate the market to offset downward economic pressure

保基本、兜底線、建機制

build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

有權不可任性

Power is not to be used arbitrarily.

[責任編輯:康慧珍]

[值班總編推薦] 高溫津貼關乎底層權利伸張

[值班總編推薦] 還會有多少古城繼續(xù)被淹?

[值班總編推薦] 冤冤相報何時了

?

手機光明網(wǎng)

光明網(wǎng)版權所有

光明日報社概況 | 關于光明網(wǎng) | 報網(wǎng)動態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖

光明網(wǎng)版權所有